
浙东春夜听雨
左启顺
驿舍孤灯动客愁,
云低夜冷怯登楼。
宁江水共阶前雨,
都在离人心上流。
(选自章雪芳主编《小楼听雨》2016-2020,广西师范大学出版社2021年12月第一版)
浙东春夜听雨 中文,小楼听雨诗刊,26秒
Hearing Rain on a Spring Night in East Zhejiang
By ZUO Qishun
Tr. ZHANG Xueli
In the lonely inn a lamp stirs my woe;
I dread to mount the tower, night chill, clouds low.
With rain on steps, the Ning River’s waves flow;
My sad heart drowns in grief that cannot go.
左启顺,庐山市诗词学会副会长。
ZUO Qishun, Vice President of the Lushan Poetry Society.
(吕文澎 译)
译者简介
张雪丽,硕士研究生,中学英语教师,从事英语语言教学与研究工作,热爱文学创作与诗歌翻译,作品发表于《短篇小说》等多种刊物。
Biosketch of the Translator
ZHANG Xueli, M.A., an English teacher at a senior high school, engages in English language teaching and research. She is passionate about literary creation and poetry translation, with her works published in various periodicals including Short Stories.
主编:章雪芳 吕文澎 朗诵:朱盛杰 审核:李小丽 排版:毛 红工程配资
富华优配提示:文章来自网络,不代表本站观点。